Lingvista Vlado Đukanović nije pobornik jezičkog
čistunstva. Smatra da je u nekim segementima srpski jezik bogatiji
od engleskog, španskog i francuskog. Nasuprot vrlim tvorcima "nacionalnog
novogovora", Đukanović dozvoljava i mogućnost da su neke
"odomaćene" strane reči neprevodive jer nemamo leksičko
jezgro za srpsku izvedenicu. Poznata je njegova maksima "i
tuđe reči nas obogaćuju" što je zaista jedinstven stav u
ovoj euforiji iživljavanja nacionalnog identiteta.
Francuzi tvrde da je pitanje brige o jeziku političko pitanje.
Šta vi mislite?
- Možete od jezika napraviti političko pitanje, ako imate politički
problem. Mi taj problem nismo imali u 19. veku, do ujedinjenja
1918. sa Hrvatima i Slovencima. Tada je, zbog Hrvata, naš jezički
problem postao politički. Jezik je Hrvatima uvek bio kritično
mesto, naročito u 19. veku, kada su im ga ugrožavali nemački i
mađarski. Kada se raspala Austrougarska, bio im je potreban neko
kome će oponirati. I to smo, na nesreću, bili mi. Lingvistički,
tu nije bilo problema.
To je isti jezik?
- Meni i mojoj deci ne treba prevodilac za hrvatski, ali ako oni
nastave ovako, za 30, 40 godina mojim unucima će verovatno trebati
hrvatsko-srpski rečnik. Oni kroz naziv hrvatski jezik izražavaju
i deo svog nacionalnog identiteta, nama to nije primarno. Hrvati
nemaju različite zamenice nego Srbi, ne može "on" u
hrvatskom biti drugačiji, tri je tri i u srpskom i u hrvatskom.
Problem je u Hrvatskoj nastao zato što su za osnovicu književnog
jezika uzeli štokavsku jekavicu kojom govori manje od 10 odsto
Hrvata. Hrvatima je hrvatski književni jezik - strani jezik. Posledica
toga jeste da njima zrakomlat, budući da im je sve strano, dođe
sasvim u redu. Srbi ne uče srpski jezik kao strani, pa im taj
zrakomlat zvuči neobično. To je razlika između srpskog i hrvatskog.
Šta ćemo sa bošnjačkim i crnogorskim jezikom?
- Sada, kada smo opet svako na svome, umesto da vidimo šta ćemo
da radimo u sledećih 50 godina sa svojim jezicima, ovde svi gledaju
šta smo radili u prethodnih 150, pa kažu - Hrvati su nam ukrali
jezik. Nije jezik torta, pa da vam neko iseče jedno parče, drugi
drugo parče, pa sad kao Crnogorci seku još jedno, pa nama ostaju
patrljciÖ Ne mogu oni da odnesu srpske reči, glasove, rečenice.
Sa Crnogorcima vam je to kao da je došao mali stričević, pa kaže
- "Ja došao da mi daš šta je moje", a veliki ga gleda,
dao bi mu, ali ne zna šta da mu da, a mali ne zna šta traži, šta
bi uzeo. Možete cepati srpski standardni jezik do besvesti, ali
se time ne dobija ništa.
Kako bi trebalo da se odnosimo prema stranim rečima koje se
sve više koriste u srpskom jeziku?
- Srpski jezik je poslednjih 150 godina postao ekstremno nefleksibilan.
Iako imate sve elemente, prefikse, reči i sufikse, kombinacija
srpskih elemenata biva vrlo neobična i čim napravite tako nešto
ljudi posumnjaju na Hrvate i njihov "novogovor". Mislim
da se sve ne može prevesti, a i da ne treba. Primer je kada sam
nekim informatičarima "preveo" desk top, laptop i palm
top. Ponudio sam odgovarajuće srpske reči - nadstalnik, nakrilnik
i nadlanik. I svi su graknuli, jao to je hrvatski. Čekajte, čekajte
- prefiks nad je srpska reč, reči sto, krilo i dlan takođe, sufiks
nik isto.
Kako onda od tri srpska sastojka dobijate hrvatsku reč? Tajac.
Ovo je primer nefleksibilnosti srpskog jezika. Zbog mentalne lenjosti,
osnovni model za pravljenje novih reči u srpskom je prilagođavanje
strane reči.
- E sad, ne možemo se vratiti 150 godina unazad, i izmišljati
nove reči za sve strane koje sada postoje u srpskom. Ma otvorite
ruske novine, zgranućete se od količine tuđica. Ali ruski nije
manje ruski zbog toga, kao što ni srpski nije manje srpski.
Naš nacionalni problem nije nepismenost, već polupismenost, u
različitim gradacijama. Novinari su isti ti polupismeni Srbi koji
imaju priliku da se pojave na televiziji, da pišu za novine. Jezik
svi kvare na isti način, ako se uopšte može govoriti o kvarenju
jezika. Važna je komunikacija. Mi imamo zastareli pogled na to
da postoji nekakav etalon kome treba težiti. U kom beogradskom
pozorištu vi sada čujete sva četiri akcenta? Ni u jednom. Imamo
zastarelo shvatanje norme, koja je stara 50 godina. Ideja je da
treba da poštujemo ono što je Stevanović napisao 1963. godine.
Ne možemo više da poštujemo. Jezik se promenio. Nemamo inoviranu
normu i ljudi imaju problem govore dobrim stilom. Naši lingvisti
moraju da prilagode normu govornom jeziku. Za takav veliki posao,
međutim, nemamo ni kadrova, ni praktičnu nauku.
Tatjana Čanak