BEOGRAD - Lokalizacija ili prevođenje dva
"Majkrosoftova" programa "Windows XP" i "Office
11" na srpski jezik izazvala je burnu raspravu juče na tribini
u Privrednoj komori Srbije. Doprinos takvoj atmosferi dali su
stručnjaci za srpski jezik, predstavnik i zagovornici "Majkrosofta
za Jugoslaviju" i brojni poznavaoci informatičkih komunikacionih
tehnologija u našoj zemlji.
Spor je izazvala odluka "Majkrosofta" da prilikom prevođenja
dva programa na srpski jezik koristi latinicu. Aleksandar Bojović,
portparol "Majkrosofta", izneo je juče jedan od parametara
na osnovu kojih se ova kompanija odlučila za to.
- U avgustu smo sproveli anketu u informatičkim kućama s pitanjem
koju verziju "Windows XP" koriste. Od skoro 1.000 ispitanih,
92 odsto koristilo je latinično setovanje, šest odsto ćirilično,
a dva odsto oba - naveo je Bojović, ali je ipak rekao da je ova
firma pred odlukom da ceo proces lokalizacije zaustavi.
Dr Srbislav Bukumirović iz Narodne biblioteke Srbije i direktor
"Multimedija centar grupe" rekao je juče da izbor latinice
za dva programa nije informatičko pitanje i da posredno vodi "unijaćenju
srpskog jezika", te se zapitao kako Bugari, Litvanci i mnogi
drugi mogu da koriste svoj jezik i pismo prilikom korišćenja određenih
kompjuterskih programa, a mi ne možemo.
Dragan Ilić iz Društva za informatiku Srbije istakao je da ćirilica
nije alternativno, već jedino srpsko pismo, ipak dodajući da ovaj
problem postoji odavno i da nema veze sa "Majkrosoftom".
A. Matić