[an error occurred while processing this directive]  

Izdaje NIP „GLAS JAVNOSTI” a.d.
„GLAS JAVNOSTI“ d.d.

Vlajkovićeva br. 8, Beograd, Jugoslavija

[an error occurred while processing this directive]  

I n t e r n e t   i z d a n j e

Sreda, 22. mart 2000.

 
 
[an error occurred while processing this directive]
 

rubrike

politika

društvo

ekonomija

svet

hronika

reportaža

kultura

sport

feljton

intervju

slobodno vreme

 

video galerija

[an error occurred while processing this directive]


Glavni meni:
 -vesti dana
 -arhiva
 -vaša pisma
 -istorijat
 -redakcija
 -kontakt Kako da koristim ovaj sajt? Pošaljite nam pismo... Vesti dana Arhiva Vaša pisma Istorijat našeg lista Redakcija Stupite u kontakt sa nama


Links

Srpsko nasleđe

Glas nedelje

SINA

SNAGA


21. Mar 2000 15:08 (GMT+01:00)

Nikola Kolja Čajkanović, prevodilac, o finesama svog posla

Od ženskih čarapa do Dejtona i Rambujea

Triput sam na političkim konferencijama čuo nešto što sutra nije bilo u novinama

Nikola Kolja Čajkanović govori engleski i francuski jezik maltene kao srpski. Sa još tri jezika - ruskim, nemačkim i španskim - služi se sasvim solidno, tako da može komotno sa njih da prevodi. Na pijaci u Trstu, uz to, služi se korektnim italijanskim, a kada je putovao po Češkoj i Poljskoj sasvim prihvatljivo je iskušavao znanje tih jezika i, kaže, pošlo mu je za rukom da ga domaćini razumeju.

Ponekad ima običaj, čisto iz fazona, da ponešto kaže i na latinskom, što ne smatra znanjem već opštom kulturom.

Zbog ovog izvanrednog smisla za strane jezike Nikola Čajkanović već nekoliko decenija radi kao konferencijski prevodilac. Od naučnih simpozijuma do političkih skupova.

Prilikom konferencija u Dejtonu, Rambujeu, Parizu i Londonu, često je upadao u kadar svetskih televizija jer je bio prevodilac jugoslovenske delegacije.

- Najviše sam radio na naučnim konferencijama. To je normalno - sastanu se fizičari, hemičari, lekari, istoričari... Da nisam počeo da se bavim ovim poslom ne bih znao da ima toliko čudnih stvari u svetu. Na primer, Unija svetskih proizvođača kisele vode ili Svetska asocijacija proizvođača sušenih kajsija. Jednom sam prevodio za čoveka koji je izumeo mašinu za prevrtanje ženskih najlon čarapa i zaradio velike pare na tome jer je išao po svetu i prodavao izum - priča za "Glas" Čajkanović.

Pre nekoliko godina održavana su predavanja u rakovičkoj fabrici DMB o klipu na automobilskom motoru. Glavni predavač govorio je četiri dana po osam sati o dotičnom klipu i Čajkanović je sve to prevodio.

Gradacija psovki

- Dešavalo se da moram da prevodim govor nekoga sa suprotne strane ko mi pomalo podigne pritisak, ali ja zadržim uobičajen ton. Prvo, to je moj posao, a drugo i za onog kome ja prevodim to je dobro. Vrlo je važno, naime, prevesti precizno, staloženo i jasno baš u trenucima kada se ljudi svađaju. Kada je sve toplo i ljudski nebitno je da li je neko rekao: dragi prijatelju ili cenjeni prijatelji. Kod svađe, pak, mora se odrediti nijansa - koliko je čovek bio bezobrazan i drčan. Da li je psovao majku, ili žalosnu majku, ili krvavu majku. To su vrlo važne gradacije. Ne moraju da se svađaju samo političari. "Zakače" se i ljudi iz struke, pogotovo iz biznisa - kaže Čajkanović.

- Tu kad stanu da se raspravljaju - da li 32 ili 31 odsto silicijuma da se stavi u neku leguru - o tome se priča minimum dva sata. A ja sve to prevodim - objašnjava sagovornik.

Pismeno prevođenje je, kaže, bukvalno prevođenje, dok je usmeno, ističe, ponekad i tumačenje.

- Recimo, ako je prevođenje oko stola ja se izvinim i kao prevodilac rastumačim neku stvar kad ima potrebe, ali je to vrlo, vrlo retko. Uvek kažem da je to moje tumačenje i da to nije rečeno - naglašava.

Često, kad su veće konferencije, organizator angažuje simultane prevodioce - po sistemu kabina i slušalica - i oni ne pripadaju nijednoj od prisutnih strana. Obično se utvrđuje službeni jezik, najčešće engleski, mada uz dozvolu predsedavajućeg konferencije neko može zatražiti da govori i na francuskom, recimo.

- Takve stvari se ne praktikuju često pošto bi se neko mogao požaliti na diskriminaciju pa po istom principu zatražiti da govori na japanskom, turskom ili svahiliju - objašnjava.

U slučaju bilateralnih ili trilateralnih konferencija, prevodilac obično stoji na raspolaganju delegaciji koja ga je angažovala i "uskače" kada je to potrebno.

- Ponekad strane razgovaraju bez prevodioca, ponekad mene pozovu, a ponekad sam ja sve vreme prisutan i slušam ali ne prevodim, pa ukoliko nekome nešto nije jasno objašnjavam - kaže Kolja.

Razlozi zbog kojih delegacije ne koriste prevodioca u određenom trenutku su različite, ali preteže jedan važan momenat.

- To i nije tako loše budući da prevodilac može lepo da se odmori... A i sigurnije je jer postoji neki promil mogućnosti da ponešto od tog razgovora procuri izvan sale. Kada prevodim isključim svoja mišljenja, ostavim ih na pragu sale u koju ulazim. Podrazumeva se u ovom poslu da se tajne čuvaju. Međutim, desilo mi se možda triput u karijeri da sam čuo nešto na političkim konferencijama što sutra nije bilo u novinama. Bez obzira na to, ja ćutim. Ako će neko nešto da kaže novinama zna se ko je to. Kao čovek, jesam zainteresovan za mnoge stvari, političke i druge, ali posao stavljam iznad mojih ličnih razmišljanja - priča, dodajući da su tajne mnogo bitnije u pregovorima oko biznisa.

Prevodio je za jednu veliku domaću i jednu veliku stranu firmu u vezi s "grdnim poslom" vrednim stotine miliona dolara.

- Stranci su me pitali - da li ste vi spremni da potpišete da nijedna reč neće iscureti iz ove sale. Mislim da je to trošenje hartije i mastila, odgovorio sam, ali u redu. Čovek me je pogledao i samo odbrusio: Hvala, ne treba da potpišete. Baš zbog te tajnosti ja sam dobio neki automatizam - prevodim, prevodim, prevodim - i pet minuta pošto izađem iz sale pojma nemam ni o čemu sam govorio, a kamoli o detaljima - objašnjava Kolja Čajkanović.

DRAGOLJUB PETROVIĆ

KRAJ U SUTRAŠNJEM BROJU


vesti po rubrikama

^reportaža

15:08h

Nikola Kolja Čajkanović, prevodilac, o finesama svog posla

16:22h

U sirotištima po Rumuniji deca na prodaju

17:11h

Čudan pronalazak japanskog naučnika Koihiro Fuđita

   


     


FastCounter by LinkExchange