GLAS JAVNOSTI  

 

I n t e r n e t   i z d a n j e

Subota, 2. 7. 2005.

 
 

Glas javnosti 24 sata sa Vama... najnovije vesti iz zemlje i sveta...

vesti dana

forum

arhiva

vaša pisma

istorijat

redakcija

kontakt

pomoć

pišite nam

 


Političari se ponekad ne razumeju dobro zbog grešaka u prevođenju

Čerčil zabrljao, kriv prevodilac

MOSKVA - Prevodioci koji prate državnike i simultano prevode njihove važne razgovore često se suočavaju s "manjkom" reči ili vremena, pa se događaju razne situacije, ponekad opasne, ali najčešće smešne. U izveštajima o prošlonedeljnom putovanju Vladimira Putina u Sankt Peterburg, ruski televizijski kanali nisu propustili da saopšte kuriozitet u prevođenju koji se dogodio za vreme razgovora predsednika s predstavnicima elite američkog biznisa. Prevodilac je nehotice smanjio obim godišnjeg ruskog rasta bruto društvenog proizvoda sa 7 na 5 odsto, a predsednik Putin, koji dobro govori engleski, pažljivo je popravio prevodioca. Da se tako nešto dogodilo u sovjetskim vremenima, prevodilac bi se veoma loše proveo.

Podstaknuta ovim događajem, ruska agencija RIA Novosti je prenela nekoliko šaljivih situacija sa prevodiocima koji su bili prisutni na važnim istorijskim događajima. Na Konferenciji u Jalti 1945. britanski premijer Vinston Čerčil je na jednom od susreta sa Staljinom "cugnuo" malo više omiljenog jermenskog konjaka, pa je razgovor bio prilično emotivan. Sutradan se Čerčil delikatno zainteresovao kod "dede Džoa", kako je zvao Staljina, postavivši mu pitanje:

- Verovatno sam juče rekao mnogo toga što nije trebalo da kažem?
- Ne sekirajte se, prevodilac je već streljan - šaljivo je odgovorio Staljin.

Druga anegdota s prevodiocima dogodila se za vreme susreta sovjetskog vođe Nikite Hruščova sa američkim kolegom Džonom Kenedijem.
- Vi, gospodine Hruščov, lajete na Mesec - rekao je Kenedi, upotrebivši retki idiom u engleskom, što, u stvari, znači "izbegavati direktan odgovor". Međutim, čuveni prevodilac Viktor Suhodrev je frazu preveo doslovce, pa se Hruščov silno naljutio, ali je izjava ubrzo objašnjena i situacija izglađena.
Putinu se u Sankt Peterburgu jednom prilikom dogodilo da je, govoreći o ideologiji terorista, citirao kao primer jednu od njihovih parola: "Iznad nas je Alah, ispod nas su - jarci!" Prevodioci su, međutim, bili u dilemi šta da čine s tom rečenicom, jer u engleskoj varijanti reč "jarac" predstavlja samo naziv dotične životinje i nema nikakvog prenosnog, pogrdnog smisla. Britanski stručnjaci su dugo pokušavali da dokuče smisao Putinovog citata, a pošto ni posle dve nedelje nisu u tome uspeli, iz britanskog Ministarstva inostranih poslova je u Moskvu upućena zvanična molba da se objasni šta se, zapravo, ima u vidu kad se pominju "jarci"?

Tanjug


vesti po rubrikama

^vesti

Političari se ponekad ne razumeju dobro zbog grešaka u prevođenju
Venčali se Ben Aflek i Dženifer Garner
Pušenje uopšte nije seksi
Zajednički ručak propao zbog piva
Otkrivena nova, neobična planeta
Rimski konji dobili "gaće"
   


     


FastCounter by LinkExchange