MOSKVA - Prevodioci koji prate državnike
i simultano prevode njihove važne razgovore često se suočavaju
s "manjkom" reči ili vremena, pa se događaju razne situacije,
ponekad opasne, ali najčešće smešne. U izveštajima o prošlonedeljnom
putovanju Vladimira Putina u Sankt Peterburg, ruski televizijski
kanali nisu propustili da saopšte kuriozitet u prevođenju koji
se dogodio za vreme razgovora predsednika s predstavnicima elite
američkog biznisa. Prevodilac je nehotice smanjio obim godišnjeg
ruskog rasta bruto društvenog proizvoda sa 7 na 5 odsto, a predsednik
Putin, koji dobro govori engleski, pažljivo je popravio prevodioca.
Da se tako nešto dogodilo u sovjetskim vremenima, prevodilac bi
se veoma loše proveo.
Podstaknuta ovim događajem, ruska agencija RIA Novosti je prenela
nekoliko šaljivih situacija sa prevodiocima koji su bili prisutni
na važnim istorijskim događajima. Na Konferenciji u Jalti 1945.
britanski premijer Vinston Čerčil je na jednom od susreta sa Staljinom
"cugnuo" malo više omiljenog jermenskog konjaka, pa
je razgovor bio prilično emotivan. Sutradan se Čerčil delikatno
zainteresovao kod "dede Džoa", kako je zvao Staljina,
postavivši mu pitanje:
- Verovatno sam juče rekao mnogo toga što nije trebalo da kažem?
- Ne sekirajte se, prevodilac je već streljan - šaljivo je odgovorio
Staljin.
Druga anegdota s prevodiocima dogodila se za vreme susreta sovjetskog
vođe Nikite Hruščova sa američkim kolegom Džonom Kenedijem.
- Vi, gospodine Hruščov, lajete na Mesec - rekao je Kenedi, upotrebivši
retki idiom u engleskom, što, u stvari, znači "izbegavati
direktan odgovor". Međutim, čuveni prevodilac Viktor Suhodrev
je frazu preveo doslovce, pa se Hruščov silno naljutio, ali je
izjava ubrzo objašnjena i situacija izglađena.
Putinu se u Sankt Peterburgu jednom prilikom dogodilo da je, govoreći
o ideologiji terorista, citirao kao primer jednu od njihovih parola:
"Iznad nas je Alah, ispod nas su - jarci!" Prevodioci
su, međutim, bili u dilemi šta da čine s tom rečenicom, jer u
engleskoj varijanti reč "jarac" predstavlja samo naziv
dotične životinje i nema nikakvog prenosnog, pogrdnog smisla.
Britanski stručnjaci su dugo pokušavali da dokuče smisao Putinovog
citata, a pošto ni posle dve nedelje nisu u tome uspeli, iz britanskog
Ministarstva inostranih poslova je u Moskvu upućena zvanična molba
da se objasni šta se, zapravo, ima u vidu kad se pominju "jarci"?
Tanjug